lundi 14 mai 2012

Ceci n'est pas un wedding...

Suite à un coup de gueule facebookien de Amélie de Calibella, je me suis dit qu'elle avait bien raison... Je vous rappelais dans cet article qu'en France aussi on a des trucs classes. 

J'en profite maintenant pour vous rappeler que votre mariage n'est pas un wedding, dans l'esprit de la Loi Toubon (vous l'aviez oubliée, celle-là, hein ?) :
  • Engagement session = photos de fiançailles, ou séance photo en amoureux
  • Pinwheels = moulins en papier
  • Candy Bar = Bar à bonbons
  • Trash the Dress = j'aime bien le mot trash, alors celui-là je le garde ;)
  • Séance Day After = Retour de noces ? Lendemain de noces ? Séance Jeunes Mariés comme les appelait Amélie ?
  • Headband = serre-tête ou bandeau
  • Fascinator = bibi
  • Save the Date = avant-faire-part ? (OK, c'est ignoble comme appellation) Annonce ? Avis de mariage ? Pas très satisfaisant, on est d'accord... Pense-bête ? memento ?
  • Photobooth = Coin photo ou Photomaton
  • wedding = ben mariage...
  • DIY = bricolage, bidouille, fait-main
  • Bridesmaids = demoiselles d'honneur, et de toute façon c'est pas un concept qui existe vraiment en france, les demoiselles d'honneur étant des petites filles d'honneur. Je traduirais ça par "les cops de la mariée".
Voilà, petite sélection des mots anglophones qu'on voit trop dans le milieu du mariage... Mea culpa, j'en utilise certains... Vous avez des contrepropositions pour un dictionnaire français-anglais du mariage ?

Compléments suites à vos remarques très pertinentes : 
  • "Just married" = "Vive les mariés", sauf si c'est une référence filmographique assumée...
  • "I do" = "Oui", d'accord, c'est moins classe, mais si vous répondez I DO à monsieur le maire, je peux vous assurer qu'il ne vous marie pas...
  • "Livestyle" = non posée, au naturel, pleines de vie, dans votre quotidien, bien dans vos baskets...

24 commentaires:

  1. difficile de contourner certains mots anglais, mais quand on peut, autant profiter des richesses de notre belle langue! J'aime bien "photomaton", ça fait un peu rétro et hors du temps!

    RépondreSupprimer
  2. J'dis ça, j'dis rien mais Calibella propose des séances lifestyle sur son site... Niark niark, je suis cruelle :-p

    Pour Save-The-Date, je sais pas quoi dire, surtout que l'abréviation STD que l'on utilise beaucoup en France est l'abréviation de Sexually Transmitted (ou Transmissible) Disease, càd MST... donc bon, il faudrait vraiment trouver un truc !

    Pour Trash the Dress, moi surtout j'aimerais bien qu'elle soit utilisée à bon escient, cette expression. Souvent, c'est plutôt des séances "Jeunes Mariés" ou retour de noces, tiens ça me plait aussi !

    Pour ce qui est des Pinwheels, Fascinator ou Headband, je dois dire que c'est agaçant parce que ça existait aussi chez nous, ce qui n'est pas forcément le cas des séances photos, par exemple, ou d'autres trucs...

    RépondreSupprimer
  3. Elo, elle disait justement que lifestyle elle avait pas trouvé d'équivalent... STD je savais pas, ça me fait bien rire !

    Photomaton, j'aime bien aussi, Laure !

    RépondreSupprimer
  4. Aaaaaaaaaaah... euuuuh, bah, euh "séance d'un jour comme tous les jours", euh c'est trop long ? :-p

    RépondreSupprimer
  5. Les séances McDO "Venez comme vous êtes" ;)

    Les séances Petit Navire "Au naturel" (comme le thon)

    RépondreSupprimer
  6. C'est vrai que les anglicismes sont un peu trop présent sur les blog (moi la première...), mais ce qui me choque le plus c'est des mariés français qui posent avec des bannières "just married" genre "juste marié" c'est trop dur à écrire?

    RépondreSupprimer
  7. Alors ça, à la fois ça m'énerve... et d'un autre côté, c'est une référence directe aux films, dessins animés, etc. Et "juste marié" je suis pas certaine que ce soit très français, et puis c'est pas très joli...

    RépondreSupprimer
  8. Ulije, j'allais écrire la même chose !
    Mais c'est vrai que si c'est une référence aux films assumée, alors pourquoi pas... Par contre si c'est juste "faire américain", je trouve ça dommage. Je suis complètement pour le fait de prendre des idées et des jolies choses aux américaines, mais bons sang de bois, mettons-les à notre sauce ! Ayons de la personnalité !
    Et si "juste mariés" ne sonne pas bien, on peut très bien le remplacer par "Jeunes mariés" ou "Vives les mariés" ou encore une belle banderole "Monsieur ♥ Madame ..."

    Pour le save the date, on je propose sans conviction un "RLD" (Retenez la date)... mais vraiment sans conviction...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui c'est tout à fait cette impression de copié collé de détails américains (dans la même veine il y a les I Do aussi...)

      Supprimer
    2. Ah oui, les I do, c'est pas mal... Au fait, je ne me suis pas présentée, ce sont mes premiers commentaires, mais je vous suis depuis un moment déjà et je suis ravie d'avoir franchi le pas aujourd'hui.

      Supprimer
    3. Et est-ce qu'on ne pourrait pas dire "fraichement mariés !" Je trouve ça mignon moi.
      Ça m'énerve aussi un peu tout ces mots en anglais. Parfois je trouve que certains détails ont l'air d'avoir été pensés uniquement pour l'instant photo. Et du coup je me demande où est la spontanéité ?

      Supprimer
    4. RLD, ca me fait penser à Robert Louis Dreyfus ... lol

      Supprimer
  9. Bienvenue Adélaïde ;)

    J'ai complété l'article !

    RépondreSupprimer
  10. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour l'accueil Uhu ! Et bravo pour ce joli site.
      Il y a aussi le "D-Day" couramment employé pour désigner le jour du mariage (et qui peut être utilisé aussi pour tout autre événement important).
      Le "jour J" conviendrait tout aussi bien. En plus "D-Day", à chaque fois, ça me fait penser au débarquement...

      Supprimer
  11. Fraîchement mariés, c'est joli, Guiz !

    Ah oui, D-Day aussi c'est énervant... Jour J ou joli jour, ça me va très bien !

    Bon, wed-zapping, je précise que c'est de mon invention, et que c'est strictement un jeu de mots avec Web-zapping...

    RépondreSupprimer
  12. rhhaaa comme tu me fais plaisir avec cet article. Moi je fais partie de ces filles qui n'en peuvent plus de lire des blog ou des sujets de forum avec 6 mots anglais à la ligne. Nous avons une langue superbe, cultivons là nom de nom !

    RépondreSupprimer
  13. Je rajouterais juste mon grain de sel pour dire:
    Save The Date = Faire Part (dans le sens "hey, ho, on va se marier on vous en fait part")
    Et Faire Part à la française = Invitation en anglais (avec les détails et compagnie ^^)
    Bref, tout ça pour dire qu'en France on fait tout d'un coup, c'est pas plus mal hihi

    RépondreSupprimer
  14. Bonjour les (futures) mariées!
    Moi dans la liste j'aurai également ajouté "dress code". Nous on l'a finalement écrit comme ça sur nos faire part parce que "code vestimentaire" ça nous parraissait trop guindé genre "tenue corecte exigée" alors que notre "dress code" c'est "les fleurs"! bref si il y a d'autres propositions ça peut aider ceux qui se pose la question que nous nous sommes posée...

    RépondreSupprimer
  15. Daphnée, ça m'étonne pas ;)

    Céline, bien noté !

    Emmanuelle : ah oui, dress code... Code vestimentaire c'est vraiment pas terrible... Pas d'expression de remplacement qui soit sympa !

    RépondreSupprimer
  16. Bon j'arrive en retard, mais moi aussi ca m'enerve vraiment ces utilisations de l'anglais qui s'incrustent dans la langue francaise. Et pourtant je suis un expat dans la partie anglophone du Canada depuis 13 ans donc je comprend ce que ca veut dire (et mon francais est devenu lamentable entre temps).
    Mais vraiment, des mariees francaises avec des "I do" sur les chaussures, des banieres "Mr et Mrs" ou "bride and groom", et qui envoient des 'Save The Date' a leurs pauvre grand meres qui 1) ne connaissent probablement pas le concept et 2) ne comprennent probablement pas l'anglais je trouve ca un peu enervant, je ne sais pas pourquoi... encore si le couple est voyageur et que ca fait un clin d'oeil a ca, ca passerait encore.
    Par contre, meme si presque tout sera bilingue pour notre mariage (en France avec un francais) sur la voiture ca sera "Just married" c'est plus beau ;)

    RépondreSupprimer
  17. Sur le theme de la mauvais utilisation d'une autre culture, est-ce que vous avez remarque que quand les Americains font des mariages avec un theme 'a la francaise', c'est forcement une decoration dans style du film sur Marie-Antoinette avec Kristen Dunst, qui est completement 'over-the-top' (desolee, j'ai pas pu m'en empecher) bourree de stereotypes et quand meme tres clairement a l'Americaine? Ca aussi c'est un peu enervant :p

    RépondreSupprimer
  18. Aouch, Mélanie, on sent que tu en avais gros sur la patate ;)

    RépondreSupprimer
  19. oui sauf que wedding = la fête le jour la célébration du mariage et marriage = l'engagement pour la vie ce qu'il y a après ce beau jour .

    RépondreSupprimer